社团 | 夜桜字幕組 | |||
---|---|---|---|---|
日期 | 2020年10月21日 | |||
剧情 | 夜桜字幕組 | |||
插画 | えるるっく | |||
声优 | 匿名希望 / 西園寺皇刀 | |||
音乐 | POLY ANIMATION | |||
年龄 |
18禁
|
|||
类型 |
视频有声音有音乐
|
|||
形式 | MP4 / ASS | |||
语言 |
中文(简体字)中文(繁体字)
|
|||
标签 |
动画
系列作品
3D作品
双胞胎
姐妹
女仆
DLsite翻译作品
白虎/无阴毛
|
|||
大小 |
243.83MB
|
中国語
商品介绍
本动画是「Re:从m开始的异性快生活(RJ279260)」的中国语字幕版
本篇的内容和日语版「Re:从m开始的异性快生活」同样
从这次开始.正式委托了之前翻译了「天使也降临到了我的身边!」的「夜桜字幕組」
进行作品翻译。这真的是一件非常棒的事情
而这次我将会唠叨一些在公开这部动画之前的经过。
经过
首先,我会公开前作的「天使也降临到了我的身边!」中国语字幕版事情的起因是
在我不知道的情况下在某个网站上看到了中国字幕版的「天使也降临到了我的身边!」的作品
当时我看到这东西想到的是「虽然我知道这一天迟早会来,但是也太快了吧!」
不过,在中国的爱好者们似乎都挺享受着这部作品 而且还把我的想法翻译成了中文
我本人也确实享受着这一过程。
正就在中国武汉爆发了新冠疫情,而这个事情成为了社会的一个焦点问题的时候
(虽然是没经过我的同意进行了翻译,但竟然都翻译了那就把这部作品所盈利的钱全部捐献给中国人不也挺好嘛)
而就是这样才有了「天使也降临到了我的身边!」中国语字幕版盈利金钱全额捐献大作战。
对我性格了如执掌的人可能不用想也知道。而且金额数字也不是很大。虽然捐赠后不知道会到谁手上
不过「就让我为你出一份力吧」这种想做救世主般的自我满足
邂逅
而时光穿梭在夏末的某个夜晚我的推特收到了一件短信。是夜桜字幕組的组长发来的
内容里面写着对擅用作品进行翻译的道歉以及感谢。而且里面的内容中还带着一句让我
难以言表的让人热血沸腾的话语「我想在日本和中国同人界之间建立起一座互通的桥梁」
就对这句话感同身受且记忆犹新。
对中国的误解
起初我觉得「中国人是在进行违法的上传作品的同时用成果报酬型广告(日本的网络广告形式之一)等的广告形式进行违法收入的」
现在,和我有同样想法的日本人肯定也不在少数。
但是和他相遇后我对中国的看法有了180度的转变。那是因为我知道了中国有一种网络上特有的对成人作品的严格管制的一套基准和法律(扫黄)
在中国的法律中「成人向」作品一旦进行传播就是违法而一旦进行了金钱相关的交易就会有更为严重的后果(去警察局泡茶).而许多同人作家
和相关的网站等相关联的事物大多都没有进行金钱收益而是免费的事实
即使如此,没有经过同意就擅自进行违法传播和违法翻译是不容允许的
不过,我反过来一想
「“因为我喜欢这些作品啊”这样的理由而进行了这种行为的话和我们日本同人业界不是很像嘛.」
把这说成是一种事业!也不会太过夸张。就像曾经日本同人业界也是在那阴暗的角落游行无法面世一样。
先不说好与坏.中国同人业界也就是落后于我们太多罢了
这和日本这个国家默认同意我们进行二次创作(同人创作)一样。我们也作为二次创作*(同人创作)作品的原作者默认中国业界做这些事情
也并不是什么坏事。而这些我自己的结论也是在我和他谈过之后慢慢的产生的。
让我们携手共存吧
日本和中国。国家虽然不一样。但是热爱动漫热爱同人热爱同人作品的那颗心是一样的!和他每次交谈时我都非常的开心而且每次都是老长老长的电话。
也是在这些对话中有了【「Re:从m开始的异性快生活」也让我们做翻译吧】「那就拜托了!」这样的事情发生
已至现在公开这部作品
最后
拥有日本十倍,总人口14亿人的国家。中国同人业界的人士们即使不进行金钱交易用爱发电造福社会在中国也是一种徘徊在法律边缘的灰色地带
而为了带动这样的中国同人业界,夜桜字幕組和我将会认真的摸索,为了今后两国能否在此赢得更好的关系和环境而携手合作
不过我只不过是一个区区的草民不像超人那样拥有巨大的超能力。但是我愿打头阵做日本第一人在此宣言
「L-Look的所有作品的作品权将默认给华语圈的同人业界人士使用」
日本語
商品紹介
この動画は「Re:mから始める異性快性活(RJ279260)」の中国語翻訳版になります
本編の内容は日本語版「Re:mから始める異性快性活」と同様です
今回の翻訳にあたり、前回の「僕にも天使が舞い降りた!」を翻訳をしてくれた
「夜桜字幕組」に正式にお願いする事ができました、これは本当に素晴らしいことです
今回こちらの動画を公開するに至った経緯を少しだけお話しさせてください
経緯
はじめに、前作の「僕にも天使が舞い降りた!中国字幕版」を公開出来たのは
とある動画サイトで「僕にも天使が舞い降りた!」の中国語版が知らない間に公開されている事を知ったのが始まりでした
当時、私の正直な感想は「わかっていたけど、はやかったなぁ」でした
しかし中国の色んな人が楽しんでくれている様でしたし、何より感想を翻訳して私も楽しんでおりました。
丁度その時、中国の武漢でコロナウィルスが流行っており、社会問題になっているニュースを連日のように見ていた頃でした。
(勝手にとはいえせっかく中国人の誰かが翻訳してくれたんだから、中国の人達の為になる事でもしよっかな)
そう思い考えたのが「僕にも天使が舞い降りた!中国語版全額寄付大作戦!」でした。
私の性格をご存じの方は想像に容易いかもしれません、金額も大きくありません、相手が誰かも分からないけど
「してやったり!」と自己満足をしていました。
出会い
それから暫くして私のTwitter宛にメッセージが届いていることに気が付きました、夜桜字幕組の組長です。
そこにはお詫びと感謝、言葉に出来ない程の熱い夢が込められていました。
「日本と中国同人の懸け橋になりたい」私はこの一文に深く共感した事を今でもよく覚えています。
中国への誤解
「中国人は違法アップロードや翻訳をし、アフィリエイトや広告収入で稼いでいる」と私は思っていました。
現在、私と同じように思っていらっしゃる日本人の方も少なくないかもしれません。
しかし彼との出会いで私の中国へのイメージは180度変わりました、それは統率された中国ネット特有の
「成人向け」に対する厳しい基準と法律です。
中国の法律では「成人向け」作品で金銭のやり取りをすると直ぐに重罪となるため、多くの中国人同人作家や
関連するホームページ等は一切の収益が発生していない事実を知りました。
だからと言って違法アップロードや翻案権を無視した翻訳行為が許される訳ではありません。
ただ私は思いました
「”好きだから”という理由だけで行っている行為であるなら、よっぽど同人らしいじゃない」
ビジネスといっても過言ではない昨今の日本同人も過去は日陰の物であったように、
良し悪しは別にして中国同人はだいぶ後れを取っているだけなのかもしれない。
日本では私たちの行う二次創作が黙認されているように、私たちが原著作になっている中国同人界を黙認する事も良いのかもしれない。
個人的な結論ですが私は彼と話していて次第にそう思うようになりました。
手を取り合う
日本と中国、国は違えど心は同じです、彼との通話は非常に楽しくいつも長電話になってしまう程です。
そうして自然と「Re:mから始める異性快性活」も「翻訳をさせてください」、「もちろんお願いします。」
といった運びとなり、今回の公開となります。
最後に
日本の十倍を誇る、14億人の国、中国同人界、たとえ金銭のやり取りが無くても中国国内では非常にグレーです。
そんな中国同人会を牽引する夜桜字幕組と私は手を取り合いどうすればお互いの国にとってよい関係、環境を築けるのか
本気で模索したいと考えています、私個人に大きな力はありません、しかし私は先陣を切ってここに宣言します。
「えるるっくが著作権を有する全ての制作物は中国語圏の全て人の利用を黙認します。」